meamia: (withNika)
На курсе Истории религий Нику начали ознакамливать с иудаизмом, и ее возмущению нет предела: "Учительница совсем не умеет произносить ивритские слова! "Чала" и "чУпа" - это у нее "хала" и "хупа", "шивА" превратилась в "шИву", как будто это индийский бог, а вместо "кипы" она придумала какое-то странное слово "ярмУльке"! Я не запомню это ярмульке, на экзамене напишу "кипа", и пусть попробует меня переспорить!"

Еще в Израиле дети освоили манеру общения на иврите со вставлением некоторых слов на русском; если в устном общении мы их худо-бедно запрессовывали на русский, то смски они писали исключительно таким образом - все на иврите и русские слова тоже ивритскими буквами. Сейчас Ника продолжает писать смс на иврите, так что иногда приходится поломать голову, что такое:
פאסולקה
גארושיק
דוחווקה
и так далее; но хуже всего, когда зашифрованные слова оказываются английскими:
דואן טאון
וולמארט
и так далее. Тренирую моск :)

Имена

May. 29th, 2012 03:55 pm
meamia: (Default)
Ивритские имена, с которыми у меня до сих пор произносительно-написательные проблемы:
שוהם - ШОам (или Шоhам),
הילה - hилА ( особенно сложно говорить о носительнице этого имени по-русски!),
היאם - hиАм,
как пишется hизкиэель я даже не помню (Ника причем истерически ржала над славянским переводом - Иезекиль).

Еще я вечно путаю Эяль и Яэль, Яир и Ияр.
meamia: (Serious)
Иврит я вот уже шестой год продолжаю постигать, но удивляться не перестаю. Например, заимствования из английского. Их много и в русском, но в русский слово переходит целиком, склоняясь потом по правилам ближайшего похожего склонения и рода (к примеру, "риэлтор" или"парадигма"). В иврите же роль окончаний и суффиксов, "сигнализирующих" о принадлежности к частям речи, выполняют внутренние гласные, поэтому абсорбируется корень иностранного слова - три-четыре внутренних согласных, вокруг которых автоматически выстраиваются принятые для данной формы гласные.
Например, английский глагол "компилировать" (to compile) превращается в "лекампель", а действие, выполняемое этим глаголом, соответственно - "кимпуль". У меня почему-то вызывает ассоциации с компотом, кумполом или пулей :)
А вчера я ознакомилась с двумя новыми отглагольными существительными - "китлуг" (котлеты? плуги?) и "игруг" (готовое имя для сказочного великана!) Слова эти причем давно перешли из английского (или латыни, даже не знаю точно) и в русский.
Догадаются ли незнакомые с ивритом? )
meamia: (Default)
Уже не раз было замечено, что мат в иностранной речи не воспринимается матом - просто еще одно слово, с пометкой "ругательное". Эмоциональный посыл теряется в межъязыковом барьере.
Поэтому мне было забавно, когда рядом на биржевом деске менеджер Дженни к каждому Fuck! добавляла "Excuse my language".
А сегодня при мне разговаривали два менеджера инвестиционного отдела, и один из них сказал "Ольга, не слушай" перед тем, как произнести "Ху пашут сам заин аль зе" (он на это просто положил ...). Ивритский "заин" (член, он же буква, он же число "7" в гематрии, ввиду чего им обозначают 7-й класс) вообще не воспринимается, как ругательство, а уж тем более - как русское слово из трех букв. Но от моего начальника я его, естественно, не слышала, а вот "кибенимат" (усвоенное израильтянами от русских) как-то раз он произнес - для усиления сказанного :) - но прозвучало как-то вяло, искусственно, как какой-нибудь Shit! в моих устах :)
meamia: (Default)
Мой иврит продолжает играть со мной злые шутки...

Уже год прошел с момента первого моего подобного диалога - с полным непониманием сторон. Тогда я звонила по поводу кондиционера завхозу фирмы, объяснила проблему. Она мне и говорит вдруг слова, которые мне представляются четко следующими - "Безен даат?" Я в шоке перебираю свой ивритский словарь, ничего не складывается. Она повторяет еще пару раз, и тут до меня доходит - это "Бе эйзе эмда ат?" (какой у тебя номер кубикла). В разговорной речи слова сливаются и одни звуки слышатся совсем другими.

Сегодня опять. Звоню в саппорт, спрашиваю, можно ли позвать сотрудника, который осуществляет нашу техподдержку.
В ответ незнакомый человек, снявший трубку, говорит (мне явно слышится!) "Неет" - словно бы по-русски вдруг, но растянуто. Ничего не понимаю, переспрашиваю, он опять - "Неет". Я от неожиданности (у меня, конечно, заметный русский акцент и некоторые местные любят, услышав его, продемонстрировать знание нескольких русских слов, но что это за ответ такой?!) говорю: "Пытаетесь говорить по-русски?" Он, похоже, ошарашенный - "Нет" (уже на иврите) и зовет нужного человека. Уже после разговора до меня вдруг доходит, что он спрашивал "ми ат?" ("кто это?"), но ей-богу, прозвучало совсем иначе! Интересно, когда такие вещи пройдут наконец? Правда, и на родном языке можно ослышаться.
meamia: (evrejka)
Собираю ивритские аналоги известных английских и русских пословиц:
לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה - To have your cake and to eat it,
דרך לגיהינום מרוצפת וכוונות טובות - The road to hell is paved with good intentions.
Дополнения принимаются!

А девочку в очках ивритоязычные дети дразнят 'мишкафуфка'. Мне почему-то ужасно понравилось произносить это слово: сперва губы словно рисуют улыбку, а потом собираются в трубочку - пфф! Веселее, чем 'Пуффендуй' :)
meamia: (Default)
Мой первый перевод анекдота на иврит (с многочисленными поправками Не Кролика, конечно):

Гоги метальфен ле Гиви:
- Вай, Гиви, аба шелану итапес аль ха-эц ве нафаль мишам! Бе-кицур, ибадну ото...
- Гоги, хаим хипастэм ми-тахат ле-эц?

(Для не понимающих иврит - это старый анекдот, в котором Гоги звонит Гиви и говорит: "Гиви, наш папа залез на дерево и упал! В общем, мы его потеряли.. - А под деревом смотрели??)

Profile

meamia: (Default)
meamia

September 2017

S M T W T F S
     12
3 4567 89
10111213141516
171819 20212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 07:19 am
Powered by Dreamwidth Studios