meamia: (40)
Из серии "Англичанин мистер Хоп Носит мощный телескоп, Видит горы и леса, Облака и небеса, Но не видит ничего, Что под носом у него":
В голове хранится хлам
И пылится по углам,
Нет бы нужное хранить,
Чтоб деньгами пособить...

Вспомнила только что - прямо из головы - два варианта перевода строфы Э. Лира:
When he walks in waterproof white,
The children run after him so!
Calling out, "He's gone out in his night-
Gown, that crazy old Englishman, oh!"
Russian:
Если ходит он, тростью стуча
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: "Англича-
Нин в халате сбежал из больницы!"
Ukrainian:
Интересно, что помню и украинский вариант перевода:
Якщо він у французьскій землі
Вийде в білім плащі погуляти,
Всі хлоп'ята кричать: "Он англі
Єць причинний никає в халаті!"
meamia: (40)
В книжном клубе решили обсудить "Ночь нежна", а я ее читала сто лет назад и прочно забыла. Взялась за английский вариант, но временами посматриваю в классический русский перевод, интересное ощущение от сличения.
Сочувствую я тому советскому переводчику: кроме очевидного блуждания в реалиях "буржуазной жизни", самое сложное - в свободно льющейся речи уловить, к чему относится ассоциация или намек. Говорили о Джойсе и критике на него, написанной мистером МакКиски (по-русски очень смешно звучит), его жена утверждает: "He has insight"; переводчик явно не понимает, о ком из двоих речь, и решает внести определенность: "У Джойса подтекст - это все".
Или вот это:
"Most of all, there was the scent of the Russians along the coast — their closed book shops and grocery stores. Ten years ago, when the season ended in April, the doors of the Orthodox Church were locked, and the sweet champagnes they favored were put away until their return. “We’ll be back next season,” they said, but this was premature, for they were never coming back any more."
А в переводе:
"Русский дух был особенно силен на побережье — всюду попадались русские книжные магазины, русские бакалейные лавки, сейчас, правда, заколоченные.
В те годы с окончанием сезона на Ривьере закрывались православные церкви, и запасы сладкого шампанского, любимого напитка русских, убирались в погреба до их возвращения. «В будущем сезоне вернемся», — говорили они, уезжая, но то были праздные обещания: они не возвращались никогда."
- как будто переводчик не видит, что речь идет о конкретном событии, революции в России - после которой русской аристократии (кто успел спастись) было уже нечем сорить (и тут невольно задумалась о современных реалиях...)
Может, специально смягчил? Вот здесь:
"He sometimes looked back with awe at the carnivals of affection he had given, as a general might gaze upon a massacre he had ordered to satisfy an impersonal blood lust" - "Оглядываясь назад, на вдохновенный им карнавальный разгул, он ужасался, как ужасается иной полководец, взирая на кровавую резню, к которой сам дал сигнал, повинуясь безотчетному инстинкту" - совершенно непонятно, почему жажда крови заменена на невнятный "инстинкт" - не корректор ли решил удалить неприятный намек, пятнающий армию как таковую?

Ну а тут переводчик просто явно "не вкурил", забыв, что "вдова армейского врача" - это мать героини:
For a year, which was forever, she had had money and a certain celebrity and contact with the celebrated, and these latter had presented themselves merely as powerful enlargements of the people with whom the doctor’s widow and her daughter had associated in a hôtel-pension in Paris. Rosemary was a romantic and her career had not provided many satisfactory opportunities on that score.
Весь последний год, а это было все равно что всю жизнь, она располагала деньгами, и уже пользовалась кой-какой славой, и могла общаться со знаменитостями, которые, впрочем, казались ей лишь сильно увеличенными копиями соседей, докторской вдовы и ее дочери, по парижскому hotel-pension[4], Розмэри была романтична от природы, но в ее жизни редко находилось место для романтики.
meamia: (Default)
Get this widget | Share | Track details


Эта песня уже больше месяца держится на первом месте в хит-параде "Радио гимель" - канале израильской музыки. Меня очень зацепила, даже захотелось перевести. Почему-то на английский оказалось легче - конечно, это не стихи вышли, но дает представление о смысле.

Angry? Just a bit, but I understood
that not in purpose you disappeared for good.
It's just that so much happened
and you would never come to check,
and now you are saying: "I am back"...

Neither sad I. Oh, you're so smart,
at least from this I've taken better part:
at last I've sold my house
and moved for good to rented shack,
and now you are saying: "I am back".

But still - at least you could have called
and I would answer, we would talk,
without even giving damn
that hands are turning 'round the clock.
I used to think for years
that I commited something bad...
And now you are saying: "I am back".

(Там еще три куплета, но у меня не хватило вдохновения :))
meamia: (Serious)
Baby, looks like this day was
not the worst of them all,
let's look at the night
that we are ready to greet.
I don't need much light, I will be
happy with some light on
and I am glad
that you can help me with it.
Hey, you,
how it's going there?
You have a hippo and a bear,
and we are rockers
with empty pockets
but it's so much fun here,
so much fun here!

I don't know why you came
and my home is dim
but let's spend night together,
things are not what they seem.
If the night won't remain,
we'll have rum, so come in,
in that store they had rum, did you know?
Let us switch off the light,
let us listen and look
at the neighbours at night,
how they sing, what they cook,
how they sell their souls -
I'm sure they took
just survival and place in this row...

Profile

meamia: (Default)
meamia

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910111213 1415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 08:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios