С ума сойти...
May. 1st, 2008 11:04 amМой иврит продолжает играть со мной злые шутки...
Уже год прошел с момента первого моего подобного диалога - с полным непониманием сторон. Тогда я звонила по поводу кондиционера завхозу фирмы, объяснила проблему. Она мне и говорит вдруг слова, которые мне представляются четко следующими - "Безен даат?" Я в шоке перебираю свой ивритский словарь, ничего не складывается. Она повторяет еще пару раз, и тут до меня доходит - это "Бе эйзе эмда ат?" (какой у тебя номер кубикла). В разговорной речи слова сливаются и одни звуки слышатся совсем другими.
Сегодня опять. Звоню в саппорт, спрашиваю, можно ли позвать сотрудника, который осуществляет нашу техподдержку.
В ответ незнакомый человек, снявший трубку, говорит (мне явно слышится!) "Неет" - словно бы по-русски вдруг, но растянуто. Ничего не понимаю, переспрашиваю, он опять - "Неет". Я от неожиданности (у меня, конечно, заметный русский акцент и некоторые местные любят, услышав его, продемонстрировать знание нескольких русских слов, но что это за ответ такой?!) говорю: "Пытаетесь говорить по-русски?" Он, похоже, ошарашенный - "Нет" (уже на иврите) и зовет нужного человека. Уже после разговора до меня вдруг доходит, что он спрашивал "ми ат?" ("кто это?"), но ей-богу, прозвучало совсем иначе! Интересно, когда такие вещи пройдут наконец? Правда, и на родном языке можно ослышаться.
Уже год прошел с момента первого моего подобного диалога - с полным непониманием сторон. Тогда я звонила по поводу кондиционера завхозу фирмы, объяснила проблему. Она мне и говорит вдруг слова, которые мне представляются четко следующими - "Безен даат?" Я в шоке перебираю свой ивритский словарь, ничего не складывается. Она повторяет еще пару раз, и тут до меня доходит - это "Бе эйзе эмда ат?" (какой у тебя номер кубикла). В разговорной речи слова сливаются и одни звуки слышатся совсем другими.
Сегодня опять. Звоню в саппорт, спрашиваю, можно ли позвать сотрудника, который осуществляет нашу техподдержку.
В ответ незнакомый человек, снявший трубку, говорит (мне явно слышится!) "Неет" - словно бы по-русски вдруг, но растянуто. Ничего не понимаю, переспрашиваю, он опять - "Неет". Я от неожиданности (у меня, конечно, заметный русский акцент и некоторые местные любят, услышав его, продемонстрировать знание нескольких русских слов, но что это за ответ такой?!) говорю: "Пытаетесь говорить по-русски?" Он, похоже, ошарашенный - "Нет" (уже на иврите) и зовет нужного человека. Уже после разговора до меня вдруг доходит, что он спрашивал "ми ат?" ("кто это?"), но ей-богу, прозвучало совсем иначе! Интересно, когда такие вещи пройдут наконец? Правда, и на родном языке можно ослышаться.