В оригинале
Apr. 14th, 2014 12:02 amВвиду того, что на работу я езжу на общественном транспорте, получила возможность снова читать. И в первую очередь заканчиваю перечитывание Форкосигановской саги на языке оригинала. Такое ощущение, что раньше я эти шедевры разглядывала через пыльные очки... Стало сразу понятно все - в том числе, переводческие муки :) в попытках изложить двусмысленные моменты, полунамеки, отсылки к культурным кодам. Культурные пласты - это вообще отдельная тема; иногда весь глубинный смысл, лейтмотив лежит в нескольких словах-понятиях - и эти понятия не имеют прямых аналогов в русско-российско-советском культурном поле! Loyalty - это не просто "верность", integrity - вообще не поддается переводу, кроме ситуационного, выражения вроде "communication problem", "nature or nurture", "marry up" пробуждают в западнокультурном мозгу целый ворох ассоциаций, которых - как их не переведи - в нашем просто нет; вся игра слов вокруг I do not care - I care - careless; перекличка с шекспировским "Time is out of joint" - на которую надеты шестеренки сюжетных ходов - полностью теряется. Игра слов у Буджолд вообще постоянная, я ее смакую с восторгом - и непременно сочувствую переводчикам. Ну как адекватно передать на русском следующее:
Military intelligence is nothing compared to military stupidity.
Когда Майлз в состоянии крайнего раздражения звонит начальству, его мысль при появлении на экране секретаря с вежливой фразой:
- Yes, how I can serve you?
"Roasted, apparently.."
Oh hell. Have you fallen in love with this woman, idiot boy?
Um. Yeah.
He'd been falling for days, he realized in retrospect. It was just that he'd finally hit the ground.
- Was she scared?
- Spitless, as I believe. ...But not, as I understand, witless.
(Я бы, пожалуй, использовала: "До потери пульса, думаю. Но, как выяснилось, не до потери рассудка". В той версии, что я читала, переводчи(ца) вообще вторую часть опустила).
Еще со времен чтения маминых специальных книг по английскому языку (мама свою специальность очень любила и насобирала обширную библиотеку) я помнила сетования профессиональных переводчиков на компактность английского по сравнению с русским; тут в который раз убедилась - ни одной практически фразы, на которой взгляд задерживался в прикидках перевода, не удавалось мне представить переведенной с сохранением смысла и без удвоения (минимум) текста. А я еще удивлялась, когда после чтения увесистых "кирпичей" русских переводов саги обнаружила в Барнс-Нобл карманные издания - "Барраяр" и "Осколки чести" в одной маленькой книжке! Да, в русских изданиях толще бумага и крупнее шрифт, но количество текста все равно увеличилось изрядно. Одни только постоянные неологизмы-сокращения вроде ImpSec, Ops, gengineering, techs - на английском интуитивно понятные и создающие знакомую атмосферу из книги в книгу - в тех русских переводах, что я видела (может, кто и решился на нововведения) так и повторяются пространными расшифровкамию
Выяснила для себя несколько моментов, которые в свое время засели в мозгу, как заноза: почему в "Дипломатическом Иммунитете" Майлз, посылая Дагу Бенину срочное сообщение о ситуации, использует кодовую фразу "Клянусь локоном Пел"? Локон ему подарила Райан! И точно - в оригинале By Ryan's hair, this one is real, Dug. Непонятно, что у переводчика перемкнуло. А непонятное появление Марка вместо Мартина (брата капрала Кости, служившего Майлзу временным водителем) в середине "Памяти" - видимо, действительно описка самой авторши.
Осталось еще (всего) три с половиной книги...
Military intelligence is nothing compared to military stupidity.
Когда Майлз в состоянии крайнего раздражения звонит начальству, его мысль при появлении на экране секретаря с вежливой фразой:
- Yes, how I can serve you?
"Roasted, apparently.."
Oh hell. Have you fallen in love with this woman, idiot boy?
Um. Yeah.
He'd been falling for days, he realized in retrospect. It was just that he'd finally hit the ground.
- Was she scared?
- Spitless, as I believe. ...But not, as I understand, witless.
(Я бы, пожалуй, использовала: "До потери пульса, думаю. Но, как выяснилось, не до потери рассудка". В той версии, что я читала, переводчи(ца) вообще вторую часть опустила).
Еще со времен чтения маминых специальных книг по английскому языку (мама свою специальность очень любила и насобирала обширную библиотеку) я помнила сетования профессиональных переводчиков на компактность английского по сравнению с русским; тут в который раз убедилась - ни одной практически фразы, на которой взгляд задерживался в прикидках перевода, не удавалось мне представить переведенной с сохранением смысла и без удвоения (минимум) текста. А я еще удивлялась, когда после чтения увесистых "кирпичей" русских переводов саги обнаружила в Барнс-Нобл карманные издания - "Барраяр" и "Осколки чести" в одной маленькой книжке! Да, в русских изданиях толще бумага и крупнее шрифт, но количество текста все равно увеличилось изрядно. Одни только постоянные неологизмы-сокращения вроде ImpSec, Ops, gengineering, techs - на английском интуитивно понятные и создающие знакомую атмосферу из книги в книгу - в тех русских переводах, что я видела (может, кто и решился на нововведения) так и повторяются пространными расшифровкамию
Выяснила для себя несколько моментов, которые в свое время засели в мозгу, как заноза: почему в "Дипломатическом Иммунитете" Майлз, посылая Дагу Бенину срочное сообщение о ситуации, использует кодовую фразу "Клянусь локоном Пел"? Локон ему подарила Райан! И точно - в оригинале By Ryan's hair, this one is real, Dug. Непонятно, что у переводчика перемкнуло. А непонятное появление Марка вместо Мартина (брата капрала Кости, служившего Майлзу временным водителем) в середине "Памяти" - видимо, действительно описка самой авторши.
Осталось еще (всего) три с половиной книги...