(no subject)
Jun. 2nd, 2014 08:36 pmПотрясающая история - о том, как в "в сериале "Секс в Большом городе". Верней, в головах у тех, кто его переводил на русский" не произошло распознавания одних из самых известных, на мой взгляд, поэтических строк последнего полстолетия.
Один из героев зачитывает героине строфу из "Шесть лет спустя" Бродского. На английском, естественно (в переводе Ричарда Уилбера (Richard Wilbur). Вот эту:
"Так долго вместе прожили, что снег
коль выпадет, то думалось - навеки,
что, дабы не зажмуривать ей век,
я прикрывал ладонью их, и веки,
не веря, что их пробуют спасти,
метались там, как бабочки в горсти."
в обратном (безымянном) переводе на русский при озвучке она превращается в
"На город опустился снег
И пеленой его окутал,
Ее глаза сияли мне,
И будто бес меня попутал.
И я рукой ее глаза прикрыл,
Укрыв от вьюги и мороза.
И в сердце мне вонзилась грусть,
Как острая, холодна заноза."
...
Кстати, потрясающий перевод на английский, там ссылка есть.
Один из героев зачитывает героине строфу из "Шесть лет спустя" Бродского. На английском, естественно (в переводе Ричарда Уилбера (Richard Wilbur). Вот эту:
"Так долго вместе прожили, что снег
коль выпадет, то думалось - навеки,
что, дабы не зажмуривать ей век,
я прикрывал ладонью их, и веки,
не веря, что их пробуют спасти,
метались там, как бабочки в горсти."
в обратном (безымянном) переводе на русский при озвучке она превращается в
"На город опустился снег
И пеленой его окутал,
Ее глаза сияли мне,
И будто бес меня попутал.
И я рукой ее глаза прикрыл,
Укрыв от вьюги и мороза.
И в сердце мне вонзилась грусть,
Как острая, холодна заноза."
...
Кстати, потрясающий перевод на английский, там ссылка есть.